Voitteko kuvitella, että tämä Raamattu 1992 käännös, jossa on osittain hävitetty vanhurskauttaminen, on kirkon ja monien herätysliikkeiden virallinen Raamattu.
Kaikilla Raamatuilla voi kuitekin tulla uskoon Jeesukseen. Lisäksi onneksi on olemassa erittäin hyvät Jumalan Kansan Pyhä Raamattu sekä Raamattu Kansalle. JKR UT maksaa vain saman kuin yksi Pizza ja paksun kirjeen postimaksu (lasku tulee mukana).
http://xn--hertysseura-n8a.fi/?product_cat=raamatut&paged=2
Minulla on nettisivulla ja näin hallussani aivan erityinen Israelissa asuvan Kaarlo Syvännön tyttären Mirja Ronningin lausunto 1992 Raamatusta ns. Uudesta käännöksestä, joka on tässä linkissä.
Mirja Ronning olisi ollut 1992 Raamatun kääntäjä, mutta ao. artikkelista käy ilmi, että hän ei voinut olla mukana muun 1992 Raamatun kääntäjäporukan pinnallisen asenteen tähden! Mirja olisi ollut asiantuntija, joka asuu Israelissa.
Eli siis alla 1992 Raamatussa on hävitetty pois sana “Vanhurskas on elävä uskosta” Eli tässä ensimmäisenä tästä erittäin huonosta 1992 Raamatusta jossa on väärennetty Jumalan sanaa. joka on aivan hirveää! Siinä pitäisi lukea “Vanhurskas on elävä uskostaan” mutta he ovat laittaneet siihen “Mutta vanhurskas saa elää, kun hän pysyy uskollisena.” Eli siinä 1992 Raamatun kääntäjät ovat olleet hävittämässä vanhurskautta!
[KR92: Hab. 2:4] Kirjoita siis: Tuo kansa on perin juurin röyhkeä ja väärämielinen. Mutta vanhurskas saa elää, kun hän pysyy uskollisena.*
[JKR: Hab. 2:4] Sen kansan [kaldealaisten] sielu on kopea eikä suora. Mutta vanhurskas on elävä uskostaan.
[KJV: Hab. 2:4] Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
[KR38: Hab. 2:4] Katso, sen kansan sielu on kopea eikä ole suora; mutta vanhurskas on elävä uskostansa.
[BIBLIA: Hab. 2:4] Mutta joka sitä vastaan on, ei hänen sielunsa pidä menestymän; sillä vanhurskas on elävä uskostansa.
[SVE1917: Hab. 2:4] Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro. -> mutta vanhurskas elää uskostaan
[KJV: Hab. 2:4] Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
[ASV: Hab. 2:4] Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
[WEB/ASV1997: Hab. 2:4] Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
Yllä on 8 todistajaa, siis Raamattua jotka ovat vastaan tätä Ev. Lut. Kirkon ja kääntäjäryhän tekemään Raamattua 1992. Eikö heillä ole ollut käytettävissä nämä kaikki? Varmasti on ollut, mutta kun ovat menneet muuttelemaan Jumalan sanaa!
NEW INTERNATIONAL VERSION NETISSÄ JAE TÄSSÄ LINKISSÄ , joka on arvostettu kirjamuotoisena Raamattuna, jossa on sujuva englanti, ja se on dynaaminen käännös, jossa asia asia on käännetty hyvälle englannille, mutta se ei ole sanatarkka. NIV on hyvä ensimmäiseksi englanninkieliseksi Raamatuksi, koska siinä on hyvä englanti, ja se on yleisesti hyväksytty käännös. Alla siis sama jae NIV
4 “See, he is puffed up;
his desires are not upright—
but the righteous will live by his faith [a] –
Footnotes:
- Habakkuk 2:4 Or faithfulness
NIV Raamattu on oikein Raamatun tekstissä, mutta tarjoaa huonomman vaihtoehdon “uskollisuus” alaviitteessään. Mutta silti siinäkin Raamatun sana on oikein.
Ja sitten The Amplified BIBLE, “vahvistettu Raamattu” sama kohta
Habakkuk 2:4 (Amplified Bible)
4Look at the proud; his soul is not straight or right within him, but the [rigidly] just and the [uncompromisingly] righteous man shall [a]live by his faith and in his faithfulness.(A)
Footnotes:
- Habakkuk 2:4 There is a curious passage in the Talmud [the body of Jewish civil and religious law] which says that Moses gave six hundred injunctions to the Israelites. As these commands might prove too numerous to commit to memory, David brought them down to eleven in Psalm 15. Isaiah reduced these eleven to six in [his] chapter 33:15. Micah (6:8) further reduced them to three; and Isaiah (56:1) once more brought them down to two. These two Amos (5:4) reduced to one. However, lest it might be supposed from this that God could be found only in the fulfillment of the law, Habakkuk (2:4 KJV) said, “The just shall live by his faith” (William H. Saulez, The Romance of the Hebrew Language).
Eli sen mukaan vanhurskas elää uskostaan ja uskollisuudestaan.
Habakkuk 2:4 (King James Version)
4Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
Olkaamme sanan tekijöitä, eikä vain kuulijoita.
Sitten katsomme uudemman ja vapaamman käännöksen, eli Todays New International version. Joka on uudistettu painos NEW INTERNATIONAL VERSION, eli se on “Tämän päivän uusi kansainvälinen versio” Raamattu nimeltään.
Habakkuk 2:4 (Today’s New International Version)
4 “See, he is puffed up;
his desires are not upright—
but the righteous will live by their faithfulness [a]—
Footnotes:
- Habakkuk 2:4 Or faith
Ja kuinka ollakaan siinä usko on vaihtunut uskollisuudeksi, eli vain alaviitteessä on enää oikein. Tämä kuvastaa näiden “Living” elävä Raamattu touhua, jossa tekstiä on muutettu nykyaikaiselle kielelle, niin samassa on käynyt kuten suomen 1992 Raamatun kääntäjille. Eli joskus jokin Living/Levande versio kuin “elävä uutinen”, joka suomessa oli joskus 1980 luvulla, voi olla hyvä, että ymmärtää jonkun paikan, mutta siihen ei voi luottaa, jos lukee näitä “living” “Handbok för livet” Raamattuja, niin niissä on puolinaista ilmaisua siellä täällä. Mutta esimerkiksi “Handbok för Livet”, joka on “Nya Levande Bibeln” Ruotsiksi, on siitä hyvä, että se on todella hyvää ruotsia, mutta siihen ei voi luottaa. Kun luen itse sitä sen tähden, että opin hyvää Raamatun ruotsia, joka ei ole historiallista kieltä, ja jota voin opettaa kadun ihmiselle, täällä Ruotsissa, niin heti perään joudun lukemaan saman asiakokonaisuuden esimerkiksi “Hedegård Nya Testament” ja sitten luen sen New international version Raamatusta. Eli siis ensiksi luen nykyruorsin “Handbok för livet” joka on Nya Levande Bibeln”, mutta siihen ei voi luottaa, eli täyty lukea asia vielä “vaikeimmista” ruotsalaisista Raamatuista, joitka ovat varmemmin oikein. Eli siis asun ruotsissa, jonne Jumala on lähettänyt. Tämän lukijoina on suomalaisia, sekä Ruotsin suomalaisia, ehkä muuallakin asuvia entisiä suomalaisia, joita on jonkin verran www hotellin tilaston mukaan, jossa näkyy mistä maista on www sivujen lukijoita.
Sitten uusia käännöksiä 21 vuosisadan King James
Habakkuk 2:4 (21st Century King James Version)
4Behold, his soul which is lifted up is not upright in him; but the just shall live by his faith.
Ja koska asun ruotsissa, niin täytyy katsoa mitä Bibelseverillä on… Miten Ruotsin Levande Bibeln?
Habackuk 2:4 (Levande Bibeln)
4Lägg märke till det här: Ogudaktiga människor litar på sig själva, som babylonierna gör. De misslyckas, men den rättfärdige förlitar sig på mig och får leva!
Mutta se vanhurskas luottaa (tai uskoa tai turvautua) itseensä sinulle ja saa elää.
Eli taas kerran myös Ruotsin Levande biblen, myös on hävittänyt sanan “Vanhurskas on elävä uskosta” Levande bibeln käännöskohta on silti melkein oikein, mutta aivan turhaan sitä on menty muuttamaan. Levande Bibelnissä se on kytketty vielä edelliseen lauseeseen. Muissa Raamatuissa se on oma lauseensa.
Tässä vielå yo. Levande Bibeln jae käännettynä Microsoftin Bing Beta selailisäkkeellä, joka toimii uusimmassa internet Explorerissa, käännettävä teksti maalataan, ja sitten hiiren oikealla napilla.
Levande Bibeln: men den rättfärdige förlitar sig på mig och får leva!
Bing käännös: mutta vanhurskaat vedota minulle ja voi elää!
Förlita on luottaa, uskoa, tai turvautua. Tietokoneäännös ei kuitenkaan anna sitä tarkkuutta, joka täytyy olla Raamattua luettaessa!
Habackuk 2:4 (Svenska 1917)
4Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro.
Suomeksi: mutta se vanhurskas aikoo elää kautta uskonsa. eli vanhurskas elää uskostaan. Hyvä tämä vanha Ruotsin 1917, joka tuossa jakeessa on aivan nykyruotsia, mutta siellä on myös vanhaa raamatturuotsia.
Tutkimusta voisi jataa vieläkin, siinä on ehkä 15 Raamatusta sama jae, mutta aika ei salli tänä iltana/yönä enempää.
Mutta sain itselleni ja teille, jotka luette selvitettyä monilla todisteilla 1992 Raamatun, että se on todella huono käännös. Näin voin olla varma siitä että opetan oikein, minulla on vastuu. Sanan opettajat saavat kovemman tuomion.
1. Veljeni, älkööt aivan monet teistä pyrkikö opettajiksi, sillä te tiedätte, että me saamme sitä kovemman tuomion.
2. Monessa kohdenhan me kaikki hairahdumme. Jos joku ei erehdy puheessa, hän on täydellinen mies ja kykenee hillitsemään myös koko ruumiinsa. [JKR: Jaak. 3:1-2]
Eli myöskin yhteenvetona tästä Elävä uutinen, Living -raamatut, Levande Raamatut eivät ole tarkkoja. Ne ovat parafraaseja, joissa kerrotaan Raamatun sana, eikä niissä pysytä tarkkuudessa.
Wikipedian mukaan parafraasi tarkoittaa “kertoa omin sanoin”, sitä todella ovat Elävä Uutinen, Livig Bible ja Levande Bibeln, mutta se ei ole ollenkaan oikeata Raamatun käännöksen periaatetta, omin sanoin kerrottu Raamattu ei ole enää Raamattu! Raamatun täytyy olla luotettava. Tämä siis tulkoon esille Nya Levande Bibeln, jossa kannessa lukee “Handbok för livet” “Raamatusta”. Se ei ole oikea Raamattu, vaikka se onkin myyntimenestys Ruotsissa. Oikea Raamattu on uskollinen alkutekstille.
Mitä Raamattu itse sanoo siihen lisäämisestä tai poistamisesta? Todella vakavasti.
[JKR: Ilm. 22:11-21]
Väärät ja vanhurskaat
11. Vääryyden tekijä tehköön edelleen vääryyttä, ja joka on saastainen, saastukoon edelleen. Joka on vanhurskas harjoittakoon edelleen vanhurskautta, ja joka on pyhä, pyhittyköön edelleen.
12.Minä tulen pian. Minulla on palkkani mukanani antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
13.Minä olen A ja O, ensimmäinen ja viimeinen, alku ja loppu.
14.Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi oikeus syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin.
15.Ulkopuolella ovat koirat, noidat, huorintekijät, murhaajat, epäjumalanpalvelijat ja kaikki, jotka valhetta rakastavat ja harjoittavat.
16.Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen sukuaan, kirkas kointähti.”
17.Henki ja morsian sanovat: “Tule!” Joka kuulee, sanokoon: “Tule!” Joka janoaa, tulkoon, ja joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
18.Minä todistan jokaiselle, joka kuulee tämän kirjan profetian sanat: Jos joku panee niihin jotakin lisää, panee Jumala hänen kärsittävikseen ne vitsaukset, jotka on kirjoitettu tähän kirjaan.
19.Jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, ottaa Jumala pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
20.Hän, joka näitä todistaa, sanoo: “Minä tulen pian.” Aamen, tule, Herra Jeesus!
21.Herran Jeesuksen armo olkoon kaikkien kanssa. Aamen.
Eli siis parafraasikäännöksissä, “Raamattu kerrottu omin sanoin”, ja suomen 1992 käännöksessä, Living ja Levande käännöksissä ovat kääntäjät tehneet vakavasti väärin, joka lukee jakeissa 18 ja 19 yllä. Ne ovat Raamatun viimeisä jakeita, viimeisellä sivulla, aivan kuin sinettinä. Eräs pastori kertoi että 1938 Raamatun kääntäjäjoukko joka luterilaiseen lapsikaste korvasyyhyynsä jätti pois jakeen “jos uskot, niin se tapahtukoon”, he kuolivat linja-auto-onnettomuudessa lapissa. Nämä ovat Jumalan asioita, miten hän sitten kohtelee heitä, jotka tieten tahtoen tekevät väärin, tai ovat tehneet tieten tahtoen väärin Raamattujen kääntämisessä. Siinäkin Jumala valvoo, että hänen sanansa toteutuu.
Mutta JKR:ssa on tämä jae.
35.Filippus rupesi puhumaan ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta.
36.Jatkaessaan matkaa he tulivat veden ääreen. Hoviherra sanoi: “Tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua.”
37.[Filippus sanoi: “Jos sinä uskot koko sydämestäsi, se tapahtukoon”. Hän vastasi: “Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika”.]*
38.Hoviherra käski pysäyttää vaunut. He astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet.
39.Heidän noustuaan vedestä Herran Henki tempasi Filippuksen pois, eikä hoviherra enää nähnyt häntä. Hoviherra jatkoi sitten matkaansa iloiten. [JKR: Ap. t. 8:37-39]