MacArthur SelitysRaamattu www.selitysraamattu.fi informaatiovideot ym.

Shalom! Tällä sivulla julkaisen videon ja informaatiota, jotka koskevat uutta nyt ennakkotilattavissa olevaa MacArthur SelitysRaamattua, jota parhaillaan käännetään suomeksi ja jota olen tilaamassa kirjana itselleni.

Hän on amerikoissa hyvin suosittu Raamatun opettaja ja kirjailija. Olen selvittänyt hänen taustojaan myös ja todennut hänet merkittäväksi Raamatun opettajaksi ja pastoriksi sekä kirjailijaksi. Erityisesti tässä hankkeessa on Jumala mukana, Henkensä kanssa tätä siunaamassa!

MacArthur selitysraamatun informaatiovideo: pohdintaani, sekä tietoa Raamatun käännöksistä, puhun myös paastosta videon lopussa jonkin verran.  Tämä video on varmasti tärkein anti tällä sivulla, vaikka olen muutakin kerännyt tälle sivulle, koska Jumalan Pyhä Henki voiteli videon voimakkaasti!

Jokainen Jumalan valtakunnan työntekijä ja palvelija, joka toisia palvelee, tarvisee vesipaastoa mielellään 1 päivä viikossa ja yöt paastopäivän molemmin puolin, jos on normaali hyvä terveys, että voi sen tehdä.

Paasto on reset nykypäivän informaatiotulvassa elävälle kiireelliselle ihmiselle.

35 Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois. Silloin, niinä päivinä he paastoavat.”
36 Hän puhui heille myös vertauksen: “Ei kukaan pane uudesta vaatteesta paikkaa vanhaan vaatteeseen: muuten hän leikkaa rikki myös uuden eikä uudesta saatu paikka sovi vanhaan.
37 Eikä kukaan laske uutta viiniä vanhoihin nahkaleileihin, muuten uusi viini pakahuttaa leilit ja se vuotaa pois ja leilit turmeltuvat.
38 Vaan uusi viini on laskettava uusiin leileihin (ja molemmat säilyvät).
39 Eikä kukaan vanhaa juotuaan halua (heti) uutta, sillä hän sanoo: ‘Vanha on parempaa*’.”
Luuk 5:35-39.TKSI

Paastossa ihminen uudistaa viinileilinsä ja uusi viini lasketaan uusiin leileihin. Viinileili oli eläimen nahasta tehty säiliö. Se kuvaa ihmisen kroppaa. Mutta kyllä sielu ja henki saavat oman osansa paastossa, Jumalan parhaan etsimisen eduksi elämässämme!

Koen että Pyhä Henki haluaa että tilaan sen itselleni MacArthur SelitysRaamatun, ja myös kerron siitä ja jaan informaatiota eteenpäin.

Nyt tällä hetkellä ennakotilaajan ennakkomaksu on 39 EUR, ja se tulee maksamaan yhteensä noin 100 EUR plus postikulut. Lopullinen hinta, toimitusehdot,  ja Luukkaan  evankeliumin näyte PDF on saatavissa ja toimitus asiat selviävät tarkemmin ja paremmin tältä SelitysRaamatun omalta sivulta: www.selitysraamattu.fi

Luen parhaillaan sitä tämän MacArthurin Luukkaan evankeliumin PDF tiedostoa, jonka saa rekisteröitymällä sähköpostiosoitteellaan SelitysRaamatun sivuille.

Tässä yllä on ensimmäinen videoni siitä, joka on pohdintaani ja selvittelyä siitä, että mikä yleensä tämä selitysraamattu on ja siinä on muutakin todistustani, jonka kerron ja se koskee Suomalaisia Raamatunkäännöksiä.

Kirjoitin myös kysymyksiäni selitysraamatun Suomalaisille toimittajalle ja sain vastaukset ja olen tyytyväinen. Niiistä ehkä kerron sitten myöhemmin, mitä vastauksia sain.

Mutta olen päässyt selvyyteen että luotan tähän MacArhurin Jumalan sanan opetukseen, mitä se sisältää ja siten vielä tämä, mitä sanon videollakin, että tuota videota tehdessäni, käteni palavat Jumalan voimassa! Se on merkki siitä että Jumala siunaa puheeni, ja niin sain tietää, mitä mieltä Pyhä Henki on tästä SelitysRaamatusta! Se siis tapahtuu aina, alkaen siitä vuonna 2002, kun sain paveluvoitelun, ja sillä Pyhä Henkli siunaa minua ja kertoo, että puhe menee hyvin, kuten Pyhä Henki inspiroi sitä puhetta. minulla ei ole koskaan mitään käsikirjoituksia, enkä suunnittele etukäteen, mitä minä puhun. Olen todella kiitollinen Jumalalle, kiitos ja kunnia Hänelle kaikesta!

 

Selitysraamatun tukeminen, informaation jakaminen sopii, minulle ja koen että Pyhä Henki haluaa sitä, koska muutenkin teen Raamattutyötä netissä, joka on yksi tärkeä kutsumuksen haara Jumalalta.

Mahdollisesti myöhemmin voi tulla videoita lisää ja saatan käyttää siinä MacArhturin kommenteissa, eli opetuksessa tulevia asoita, omassa Jumalan sanan julistuksesa opetuksessa mitä teen pääasiassa Youtube kanavalleni. siinä Youtuve videoiden tekemisessä eniten voitelua, joten Jumala haluaa sitä.

Online rukous taas on niin, että Jumalan armosta paimenena, minun unelmakokoukseni on niin, että Pyhä Henki toimii ja että kaikki ihmiset saavat palvella — jotka haluavat palvella, rukoilla ja sanoa jotakin, tai jakaa jonkin lyhyen Jumalan sanan, tai kenellä on profetia tai kenellä on laulu jne. Ei ole tarkoitus että olen itse äänessä koko ajan tai että soitan ja laulan  koko ajan siellä siellä!

26 Miten siis on, veljet? Kun tulette yhteen jokaisella (teistä) on jotain; on virsi, on opetus, on *kieli, on ilmestys*, on selitys. Kaikki tapahtukoon rakennukseksi.

Tässä Toivo Koilon Suuri Ilosanoma UT:ssa  (TKSI) yllä sana “kieli” tarkoittaa kielillä puhmista. Luen ja käytän TKSI, koska se on Suomen tarkin ja 1980 luvun hyvää Suomen kieltä.

TKSI Saadaan PDF tiedostona, rinnakkaispalsta vertailu versiona jossa on: UT 1938, TKSI ja Biblia 1776.  Tästä pääset ilmaiset Raamattu PDF kansioon ja klikkaa siellä TKSI, lue ja lataa PDF itsellesi nimenomaan.  Katso myös lajitelma kansio sieltä. Selaimen peruutuksella pääset takaisin.

sekä TKSI saadaan Mybible appiin, ja Windows, Linux MAC toimivaan The Unbound bible ohjelmaan. Tämä vihreä teksti on linkki tukitietoihin, jota teen. Minulta voi kysyä näistä Raamattuohjelmista. Olen tehnyt 50 MyBible ja 50 The Unbound Bible ohjelman käyttöohje ja Raamattumoduulien asennuksen opastusvideota.

27 Jos joku puhuu kielillä*, puhukoon kaksi tai enintään kolme ja vuoron mukaan, ja yksi selittäköön.
28 Mutta jos ei ole selittäjää, olkoon vaiti seurakunnassa ja puhukoon itselleen ja Jumalalle.
29 Profeetoista puhukoon kaksi tai kolme ja muut arvostelkoot.
30 Mutta jos toinen siinä istuva saa ilmestyksen, vaietkoon ensimmäinen.
31 Te voitte näet kaikki profetoida vuoron mukaan, jotta kaikki oppisivat ja kaikki saisivat kehoitusta.
32 Ja profeettain henget ovat profeetoille alamaiset.
33 Sillä Jumala* ei ole epäjärjestyksen, vaan rauhan Jumala. Niin kuin kaikissa pyhien seurakunnissa,
1Kor 14:26-33  TKSI eli toivo Koilo Suuri Ilosanoma, joka on käännetty Textus Receptuksesta, kuten Biblia 1776 ja välikäännös 1928 sekä KJV ja NKJV, eli siinä tarkimamt Raamatut suomeksi ja englanniksi.

26 ja 27 jakeet pitää otta vielä, vaikka Aapeli Saarisalosta tähän tai JKR, että Koilon kielet selviävät, mitä hän tarkoittaa? Tässä on Jumalan kansan raamatusta. Eli kyllä yllä on oikein, mitä kirjoitin Koilon  UT sanasta “kieli”

26 Kuinka siis on, veljet? Kun te tulette yhteen, kullakin on jotakin annettavaa: Kenellä virsi, kenellä opetus, kenellä ilmestys, kuka puhuu kielillä, kuka selittää. Kaikki tapahtukoon rakennukseksi.
27 Jos puhutaan kielillä, niin puhukoon kullakin kertaa vain kaksi tai enintään kolme, yksi kerrallaan, ja joku selittäköön. JKR Uuras Saarnivaara 1993.

(JKR ei ole saatavisa yleisiin ilmaisiin Raamattuohjemiin tai PDF. mutta minulla ja monilla muillakin on se, johtuen tekemästäni Raamattutyöstä,  aikaisempina vuosina, josta kerroin videolla yllä.)

En ole ehtinyt kaikkia videoitani erikseen julkaista tällä Jeesus on Herra sivuilla, mutta pyrin kuitenkin parantaman palvelua. Olen hyvin kiitollinen Jumalalle, että evankeliumin työn ovi on auki, ja saan tehdä Jumalan työtä, netissä pääasiassa, jonne Jumala on eniten kutsunut, ainakin tällä hetkellä ja myös tähän asti on ollut niin, paitsi suomen evankelistakausi oli eri asia. Tässä yksi sivu siitä, tosin vain ruotsiksi kirjotin kerran, kun Pyhä Henki kehoitti. <– Vihreän linkin sivu kertoo tästä. Eli koska sama tapahtuu lopunajan herätyksessä ennen tempausta, niin kerron nyt sitten että tasan 100 ihmistä  tuli uskoon Jeesukseen Kaustinen Folk Music Festival 2005, Pyhä Henki teki sen. Kiitos ja kunnia Jumalalle!

Tosin meillä on ollut mm. ylistys proketeja joidenkin seurakuntien kansa aikaisemmin, mutta 2002 vuodesta alkaen, kun sain paveluvoitelun, Jumalan armosta ja tehtävään liittyen on ollut oma palvelutehtävä. Kiitos ja kunnia Jumalalle siitä.

Nyt Ruotsin aikanani, alkaen 2005 vuodesta on netissä tehtävään Jumalan työhön tullut Raamattutyön, hengellisen ja ylistysmusiikin tuottamisen,  ja evankelioinnin lisäksi tullut muita toimintoja,  Pyhän Hengen käynistämänä: kuten Online rukous, joka kokoontuu nettikokouksena lauantaisin klo 19:00, napsauta tästä.

ja Telegram älypuhelin Messenger yksityinen ryhmämme: Jeesus on Herra & Kristittyjen varautuminen lopunaikaan, napsauta tästä.

Paransin biblecenter.se/jeesusonherra nettisivuja ja nyt on seitsemän tärkeätä artikkelia ja hengelistä toimialaa koskevaa arikkelia kirjoitettu, täydennetty ja nostettu ylimmäiseksi blogiiin.

Siunausta t. Jukka ja Tervetuloa Online rukoukseen lauantaisin klo 19:00. Kutsu on avoin kenelle vain, joka haluaa tulla yhden tai useamman kerranm tai jäädä valmistumaan lopunajan herätyksen työntekijöiksi kanssamme!  Online rukous on Jumalan seurakunta, mutta meillä ei ole mitään sitoutumispakkoa. Otamme Herramme Jeesuksen Kristuksen ehtoollisen joka kerta. Tästä voi napsautta sinne.

https://start.biblecenter.se/online-rukous/

 

Liitän tälle sivulle vielä uusimman puhevideoni Mikä on Pyhän Hengen pilkka. siitä käy myös ilmi miten MyBible älypuhelin appi voidaan saada toimimaan ja siihen on siis saatavissa 2400.. 3000 Raamattua ympäri mailman ja määrä kasvaa joka kuukausi, vieläkin.

VIDEO: MIKÄ ON PYHÄN HENGEN PILKKA. MyBible 10 tuuman tabletissa.

Mybible  ja UnBound Bible, ovat  sitomattmia  Ilmaisia Raamattuohjelma ja ne ovat lopunaikayheensopiva ja ne toimii myös ilman Internettiäkin, kun se on vain asennettu.

Androidin yleinen LifeChurch Raamattu/Bibeln/Bible ohjelma tarvitsee internettiä sanahauissa ja siinä on myös pakollinen sisäänkirjautuminen. Lisäksi sinä et saa itse Raamattutiedostoja käsiisi. se on suljettu järjestelmä, kuten Raamattuohjelmat ja apit ovat yleensä.

MyBible tukitieto likki oli ylempänä, jossa on artikkeleita ja 50 ohjevideota MyBiblelle ja 50 The Unbound Bible Windows Linux Mac Raamattuohjelmalle.

Nämä ovat sisarusohjelmia, mutta erilaisia. Mutta niitä yhdistää juuri tämä kultaakin kalliimpi asia. Molempiin sopivat samat itse arkistoitavat raamattumoduulit .SQLITE3 tietokanta Ramattu tiedotot joita on saatavissa n. 3000. Pyrin parantamaan  Raamattu moduulien saatavutta ja näkyvyyttä lähiaikoina.

Kello on 02:50. Vielä yksi asia ja pääsen kohta yön lepoon, enää se ja sitten Online rukous ilmoitus launtaita varten (nyt on jo vaihtunut lauantaisi, mutta tämä nettisivujen teko ottaa aikaa, johon pitää keskittyä) Jaan tämän uuden  lähetys group mailissa suurella email jakolistalla.

Valitetavasti Leväsen Suomi Aramea Raamattu ei ole onnistunut. Jos sinä vielä luulet niin, että sen erikoiset käännössanat, jotka poikkeavat muista Suomalaista Raamatusta olisivat Arameaperäisiä korjaussanoja, niin sinun täytyy katsoa tämä Petri Paavolan tekemä virhesivu, niitä on kaksi sivua!

Aramea-Suomi käännökseen rakastuneet: Miksi te ette janoa Jumalan Sanan totuuta salatuimpaan saakka? 

http://www.kotipetripaavola.com/arameankielenuudentestamentinkaannostenvertailua.html

 

Hän vertaa siinä Leväsen Aramea-Suomi käännösta 4 tai 5 Aramea-Englanti käännöksiin, mm. LAMSA joka on OK käännös, ja näin hän todistaa Leväsen käännöksen TÄYSIN eäonnistuneeksi.

On  pakko sanoa että se on täysin epäonnistunut, kun virheet ovat sitä luokaa,on kymmeniä ja kymmeniä kelvottomasti käännettyjä sanoja! Kokonaismäärää en ole laskenut, mutta katsokaa itse tätä asiaa, älkääkä olko tunneperäisiä. Nyt ei riitä se että sanotaan että Jeesuksen äidinkieli oli Aramea, kun suomen käännös on surkea. ja ne Aramea-Englanti Raamatut ovat OK, johon Petri Paavola vertaa!

Kun suomen kolme professoritason kääntäjää (Ainakin Aapeli oli itämaisten kielten professori) ja Toivo Koilo ja Uuras Saarnivaara JKR , ovat korjannet varmaankin kymmenillä sanakorjauksilla omia käännöksiään Suomen 1938 Raamattuun käännökseen verrattuna, niin Leväsen käännöksessa on enemmän tehtyjä virheitä, kuin muilla on korjauksia!

Koska Suomi- Aramea käännöksen rakastuneuiden ihmisten on kokemukseni mukaan, todella vaikeata uskoa tätä,  niin lukekaa tästä itse tässä on vertailu muihin Englanti Aramea Raamattuihin.  Tässä asiassa monet ovat itsepäisiä kuin juutalainen Mooseksen aikoina.

Lainaan tähän vain jonkin verran tuolta Petrin sivulta- Aramea Suomi käännös on virheitä täynnä. Lisäksi vielä sen nettisivu on sellainen että sen tekijä ei erota edes apokryfikirjoja Raamatun 66 kirjasta, vaan hänella kaikki on samaa soppaa siellä sivuillaan.

Kun luin tuota MacArthurin selitysraamatun Luukaan PDF niin siinä sanottiin että Raamattu on vain 66 kirjaa tai sitten se saattoi olla Max Arthurin engl. nettisivulla, niin hänenkin käsitys on että vain 66 kirjaa on Raamatun kaanon! kun siihen sitten lisätään niin se on sanottu ilmestyskirjan lopussa, vakavat sanat. Vahingossa tehdyt virheemme me kaikki samme anteeksi, kuitenkin.

ARAMEA SUOMI KÄNNÖKSEN VIRHELISTA OSAKSI,  SANAN JULISTAJA PETRI PAAVOLAN SIVULTA! LINKKI ON YLLÄ, JOSTA VOIT LUKEA KAIKEN ALKULAUSEIDEN KANSSA!

Luukkaan evankeliumi

Luuk 1:6 Mutta he molemmat olivat vanhurskaat, Jumalan edessä, ja he vaelsivat kaikkien niiden käskyjen mukaan, ja sen Herran puhtauden mukaan, ilman nuhdetta. Leväsen käännös

Luke 1:6 – And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame. Etheridge

Luke 1:6 – And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach. Murdock

Luke 1:6 – They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. Lamsa

Luke 1:6 Now, the two of them were zadiyqiyn {righteous} before Alaha {God}, and they mahalkiyn {walked} in all Phuqdanuhi {His Commands}, and in the kinutheh {the justice} of MarYa {The Lord-YHWH}, without blame. Muinainen itäinen teksti

Luuk 1:6 He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina. 33/38

Levänen kommentoi alaviitteessä Luuk 1:6 jaetta seuraavasti: “Tässäkin vain bysantti, D ja muutama muu sanoo ”edessä”. Muissa vähän eri sanavalinta.”

Leväsen käännöksen viitteissä on lukematon määrä kommentteja, joissa hän mollaa tai vähättelee kreikankielen UT:n alkutekstejä. Luuk 1:6 kohdassa Levänen kuitenkin sanoo (sanoo myös muualla), että Bysantin UT:n teksti on samanlainen kuin arameankielen UT:n teksti. Itse asiassa kun olen verrannut Bysantin tekstiä arameankieleen perustuvien UT:n tekstien kanssa, niin ne ovat lähes aina (ei ihan aina) ihan tai hyvin samanlaisia. Sen sijaan, Leväsen oma käännös poikkeaa monessa kohden muista arameankieleen perustuvista UT:n teksteistä.

Bysantin UT:n kreikankielen tekstin samankaltaisuus arameankieleen perustuvien tekstien kanssa todistaa sen kuinka Bysantin tekstiperhe edustaa alkuperäistä kreikankielen Uuden Testamentin tekstiä.

Luuk 1:51 Hän valmisti sen palkinnon hänen käsivartensa kautta, ja hajotti ylpeiden sydänten ajatukset. Leväsen käännös

Luke 1:51 – He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts. Etheridge

Luke 1:51 – He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart. Murdock

Luke 1:51 – He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. Lamsa

Luke 1:51 He has accomplished zakutha {victory} with Draeh {His Arm}, and has scattered the khathiyray {the proud ones} in the thariytha {the imagination} of their heart. Muinainen itäinen teksti

Levänen sanoo alaviitteessä Luuk 1:51 seuraavasti: “Tarkasti kyseessä on se tulevan maailman voittopalkinto. Kreikka käyttää sellaista voimaa, jonka vastine esim. Kol.1:11 on חִּ יל. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, tässä olisi sama sana määräisessä muodossa.”

Levänen käyttää käännöksessään Luuk 1:51 sanaa palkinnon, mutta kaikki muuta arameankieleen perustuvat UT:n tekstit käyttävät sanaa voitto (victory), ei palkinto. Muinainen itäinen teksti tuo esille arameankielen UT:n tekstin zakutha, joka tarkoittaa voittoa.

Levänen kääntää yhden sanan väärin käyttäen palkinto sanaa, jota ei ole arameankielen teksteissä. Asia- ja tekstiyhteys tuo esille, että Luuk 1:51 puhuu nimenomaan tässä Messias Jeesuksen aikaansaamasta voitosta eikä tulevan maailman voittopalkinnosta.

Luuk 3:6 Ja kaikki liha on näkevä Jumalan elämän. Leväsen käännös

Luke 3:6 – And all flesh shall see the salvation of Aloha. Etheridge

Luke 3:6 – And all flesh shall see the life which is of God. Murdock

Luke 3:6 – And let every flesh see the salvation of God. Lamsa

Luke 3:6 and all basar {flesh} will see The Khaye d’Alaha {The Life of God}.’” Muinainen itäinen teksti

Luuk 3:6 Ja kaikki liha saa nähdä Jumalan lähettämän pelastuksen.'” Raamattu Kansalle

Levänen sanoo Luuk 3:6 jakeen alaviitteessään seuraavasti: “Kreikan D, Curetonian ja muutama muu sanoo ”Herran”, ja elämän tilalla kreikassa pelastus.”

Arameankielessä on Luuk 3:6 jakeessa arameaksi sana, joka voidaan kääntää pelastus tai elämä. Esille ottamani arameankieleen perustuvat tekstit käyttävät kahta eri sanaa; pelastus tai elämä. Kumpi on oikeampi sana käyttää Luuk 3:6 jakeessa pelastus vai elämä?

Isa 52:10 HaShem hath made bare His holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation (ישועת) of our G-d. Jewish Publication Society Bible

Jes 52:10 Herra paljastaa pyhän käsivartensa [voiman] kaikkien kansojen nähden, ja kaikki maan ääret saavat nähdä meidän Jumalamme pelastuksen (ישועת)Jumalan Kansan Raamattu

Luuk 3:6 jae on viittaus Jesaja 52:10 jakeeseen, jossa on hepreankielen sana jeshuath (ישועת), jonka perusmuoto on jeshuah (ישׁועה‎), joka tarkoittaa pelastusta.  Täten, koska Luuk 3:6 on viittaus Jes 52:10 jakeeseen, niin Luuk 3:6 pitäisi kääntää ja kirjoittaa sanalla pelastus.

Leväsen käännös Luuk 3:6 jakeessa puhuu Jumalan elämästä, kun oikeasti on kyseessä Jumalan pelastus (Messias Jeesuksessa). Levänen kadottaa ja hukkaa käännöksestään Luuk 3:6 jakeen kohdalla opetuksen Jumalan pelastuksesta.

Luuk 3:22 Ja pyhyyden henki laskeutui hänen päälleen, kyyhkysen olemuksen kaltaisena, ja oli ääni taivaista, joka sanoi, ”sinä olet hän, minun rakas poikani, johon minä olen mielistynyt”. Leväsen käännös

Luke 3:22
 – and the Spirit of Holiness descended upon him in the bodily likeness of a dove: and the voice was from the heavens, which said, Thou art my Son the Beloved One, in thee I have delighted. Etheridge

Luke 3:22 – and the Holy Spirit descended upon him, in the bodily likeness of a dove: and there was a voice from heaven, which said: Thou art my beloved Son, in whom I have delight. Murdock

Luke 3:22 – And the Holy Spirit descended on him, like a dove, and a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, with whom I am pleased. Lamsa

Luke 3:22 and The Rukha d’Qudsha {The Spirit of Holiness} descended upon Him in the bodily form of a Yuna {a Dove}. And a Qala {a Voice} came from The Shmaya {The Heavens}, which said, “You are My Son, The Khabiba {The Beloved One}, in whom I have been pleased.” Muinainen itäinen teksti

Levänen sanoo Luuk 3:22 alaviitteessä seuraavasti: “Kreikassa ei ole gushma, olemus, sanalle sopivaa vastinetta, ja sinne on laitettu ”ruumiillinen”. Sana olisi arameassa פגראית.”

Luuk 3:22 jakeessa olevalle sanalle g’uw$ma arameankielen sanakirja antaa merkitykset: ruumis ja kiinteä aine. Kaikki esille ottamani arameankieleen perustuvat UT:n tekstit käyttävät sanaa ruumiillinen, mutta Levänen käyttää sanaa olemus. Bysantin UT:n kreikankielen teksti käyttää sanaa ruumiillinen (somatikos).

Luuk 24:21 Mutta me luulimme, että hän oli se tuleva, joka olisi lunastava Israelin, ja katso, on jo kolmas päivä näistä kaikista. Leväsen käännös

Luke 24:21 – But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done. Etheridge

Luke 24:21 – But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days [have passed], since all these things occurred. Murdock

Luke 24:21 – But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened. Lamsa

Luke 24:21 But, we were hoping that He was destined to redeem IysraIyl {Israel}. And behold, it is three days since all these things have happened. Muinainen itäinen teksti

Levänen kääntää Luuk 24:21 jakeen eri tavalla kuin muut esille ottamani arameankieleen perustuvat UT:n tekstit. Leväsen käännös minun mielestäni tukee väärää uskonnollista perinnettä ja tradiota, joka sanoo Jeesuksen kuolleen perjantaina ja nousseen kuolleista varhain viikon ensimmäisenä päivänä (sunnuntaina). 

Luukkaan evankeliumin 24 luku kertoo mm. siitä kuinka kaksi Herran Jeesuksen opetuslasta oli menossa Emmaus nimiseen kylään ja alkutekstin mukainen asiayhteys kertoo heidän olleen menossa kohti Emmauksen kylää viikon ensimmäisenä päivänä. Raamatun opetuksen mukaan Messias Jeesuksen ylösnousemus tapahtui viikkosapatin päivän viimeisinä tunteina (Jeesus oli maan povessa kokonaiset kolme päivää ja yötä).

Leväsen käännöksestä ainakin minä saan sellaisen käsityksen, että viikon ensimmäinen päivä (sunnuntai) olisi Jeesuksen kuolleista nousemisen päivä, kun hän kääntää sanoen: katso, on jo kolmas päivä näistä kaikista.

Raamattu sanoo Luuk 24:19-21 jakeissa kuinka opetuslapset kulkiessaan kohtasivat ylösnousseen Jeesuksen, jota he eivät heti tunnistaneet Jeesukseksi. Opetuslapset sanoivat Jeesukselle tietämättä puhuvansa Jeesukselle, että Jeesus Nasaretilainen oli tuomittu kuolemaan ja ristiinnaulittu, ja tämän jälkeen kaikki neljä esille ottamaani arameankieleen perustuvaa UT:n tekstiä sanovat, että Jeesuksen kuolemasta ja ristiinnaulitsemisesta oli jo kulunut kolme päivää, eli kolme päivää oli jo mennyt siitä kun nämä tapahtuivat. Tämä tarkoittaa sitä, että koska kolme päivää olivat jo kuluneet, niin nämä kaksi opetuslasta kulkivat kohti Emmauksen kylää neljäntenä päivänä Jeesuksen ristiinnaulitsemisesta, eli viikon ensimmäisenä päivänä (sunnuntai).

Levänen kääntää eri tavalla kuin muut arameankieleen perustuvaa UT:n tekstit. Leväsen käännös on tässä kohden väärä ja todella epäraamatullinen. Luuk 24:21 jakeessa on arameankielen sana yawmiyn, joka on maskuliinin monikko. Arameankielen UT ei käytä päivä sanaa yksikkömuodossa, koska arameankielen UT:n tekstien mukaan ne kolme päivää olivat jo kuluneet, kun Jeesus oli ristiinnaulittu. Tämän tähden arameankielen päivä sana on monikossa Luuk 24:21 jakeessa.

1 Korinttolaiskirje

1 Kor 2:12 Sillä me emme ole saaneet maailman henkeä, vaan sen hengen, joka on Jumalasta, että me tuntisimme sen lahjan, joka on Jumalasta annettu meille. Leväsen käännös

1Corinthians 2:12 – But we not the spirit of this world have received, but the Spirit who is from Aloha, that we might know that the gifts from Aloha are given unto us; Etheridge

1Corinthians 2:12 – Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit which is from God; that we might know the free gifts, which are given to us by God. Murdock

1Corinthians 2:12 – Now we have received not the spirit of the world, but the spirit that is from God, that we may understand the gifts that are given to us by God. Lamsa

Col 3:12 Yet, we have not received the spirit of the world, but rather, The Rukha {The Spirit} that is from Alaha {God}, so that we might know The Gifts which are given unto us from Alaha {God}, Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää 1 Kor 2:12 jakeen oikein. Levänen sanoo jakeensa alaviitteessä: Kreikka laittaa “sen lahjan” verbimuotoon ja lauseen ajatus muuttuu huomattavasti! Kreikka jättää “tietämisen” kohteen avoimeksi, arameassa se on “se Jumalan lahja”.

Kreikankielen teksti käyttää sanaa kharidzomai, joka tarkoittaa antaa armosta, antaa, lahjoittaa, suoda ja antaa anteeksi. Bysantin kreikankielen UT:n alkuteksti sanoo 1 Kor 2:12 hyvin samalla tavalla kuin arameankielen UT:n teksti. Kreikankielen UT:n teksti painottaa sitä, että kun saamme Jumalan Hengen, niin se on annettu ja lahjoitettu meille armosta ja anteeksiantamisen kautta. Kreikankielen UT:n tekstistä tulee esille todella syvällinen sanoma koskien sitä kun Jumala lahjoittaa (antaa) Henkensä niille, jotka uskovat Jeesukseen. Leväsen kritiikki kreikankielen UT:n tekstiä kohtaan tässä kohdassa on täysin perusteeton ja väärä.

1 Kor 2:13 Ne ovat, että myös meidän puheemme ei olisi ihmislasten viisauden sanojen opetuksessa, vaan hengen opetuksessa, ja me vertailemme hengelliset hengellisiin. Leväsen käännös

1Corinthians 2:13 – which also we speak, not with the learning of words of wisdom of men, but with the learning of the Spirit; and with spirituals the spirituals we compare. Etheridge

1Corinthians 2:13 – Which things we also speak; not in the teaching of the words of man’s wisdom, but in the teaching of the spirit; and we compare spirituals with spirituals. Murdock

1Corinthians 2:13 – For the things which we discuss are not dependent on the knowledge of words and man’s wisdom, but on the teaching of the Spirit; thus explaining spiritual things to the spiritually minded. Lamsa

1 Cor 2:13 of which, we are also speaking; not being in the instruction of the words of the wisdom of the sons of mankind, but rather, in the instruction of The Rukha {The Spirit}, and we are comparing Spiritual things, with Spiritual things. Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää oikein 1 Kor 2:13 jakeen. Levänen sanoo, että Bysantin (kreikankielen) teksti menee hyvin aramean mukaan, mutta ei tämän kirjeen kohdalla.

Bysantin teksti on todella lähellä arameankielen UT:n tekstejä, koska ne molemmat kuuluvat UT:n alkuteksti perheeseen. Niin sanotut Aleksandrian tekstiperheen tekstit, jotka ovat vatikaanin suosimia tekstejä eivät ole luotettavia tekstejä, koska niihin on tehty historian saatossa muutoksia, poistoja ja lisäyksiä.

Roomalaiskirje

Room 1:4 Ja hän oli tunnettu Jumalan poikana, voimassa ja hengessä. Pyhä, joka nousi kuolleista; Jeshua, Messias, meidän Herramme! Leväsen käännös

Romans 1:4 – and is known [Or, acknowledged.] (to be) the Son of Aloha by power, and by the Holy Spirit, who raised him from among the dead, Jeshu Meshiha our Lord: Etheridge

Romans 1:4 – and was made known as the Son of God, by power, and by the Holy Spirit,) who arose from the dead, Jesus Messiah, our Lord, Murdock

Romans 1:4 – And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD, Lamsa

Romans 1:4 and was made known to be The Son of Alaha {God}, in Power, and in The Rukh Qadush {The Holy Spirit}, who raised Eshu Meshikha Maran {Yeshua, The Anointed One, Our Lord}, from the beth miythe {the house/abode of the dead}. Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää tämän Raamatun kohdan lähes oikein. Room 1:4 menee arameankielen tekstien mukaan seuraavasti: On tunnettu Jumalan Poikana voimassa ja Pyhässä Hengessä, joka nousi kuolleista, Jeesus Messias meidän Herramme.

Room 1:4 ja pyhyyden hengen puolesta kuolleistanousemisen kautta asetettu Jumalan Pojaksi voimassa-Jeesuksesta Kristuksesta, meidän Herrastamme, 33/38

Room 1:4 Ja on wäkewästi ilmoitettu Jumalan Pojaxi sildä Hengeldä joca pyhittä/ että hän on ylösnosnut cuolluista/ se on/ Jesus Christus meidän HERram: 1642

33/38 käännös ja monet muut käännökset kääntävät väärin Room 1:4 sanoen, että Jeesus on asetettu Jumalan Pojaksi kuolleistanousemisen kautta. Oikea käännös on, että Jeesus on tunnettu (tiedetty) Jumalan Pojaksi, koska Jeesus on Jumalan Poika, joka on ollut aina Jumalan Poika, jo ennen kuolleistanousemistaan, jo ennen lihaksi tulemistaan, koska Jeesus on ollut aina olemassa Jumalan Poikana.

Suomenkielen ensimmäinen koko Raamattu vuodelta 1642 kääntää Room 1:4:n hyvin samalla tavalla kuin miten arameankielen tekstit ovat sen kääntäneet. Vuoden 1642 suomalainen Raamattu on käännetty kreikankielen tekstistä eikä se juurikaan poikkea arameankielen teksteistä, vaan on käännetty lähes samalla tavalla, koska Room 1:4 voidaan kääntää kreikasta (kääntäisin sen itse näin) seuraavasti: Osoitettu (tunnettu) Jumalan Pojaksi voimassa, Hengen pyhyyden (mukaan) kautta Jeesus Kristus noussut kuolleista, meidän Herramme.

Vuoden 1942 Raamatunkäännös on käännetty hyvin samalla tavalla kuin miten itse sen kääntäisin, koska se voidaan kääntää juuri tällä tavalla, vaikka harva Raamatunkäännös on sen niin kääntänyt. Tässä kohden monet Raamatunkäännökset ovat varmaankin kääntäneet Room 1:4 seuraamalla muita käännöksiä. Koska Jeesus on ollut aina Jumalan Poika (on Sana, joka oli ja on Jumala), niin siksi Raamattu ei opeta, että Jeesuksesta olisi tullut Jumalan Poika vasta kuolleista nousemisen jälkeen. Jeesuksen ylösnousemus kuolleista todisti Hänen olevan Jumalan Poika, mutta ei tehnyt Hänestä Jumalan Poika, koska Hän on ollut aina Jumalan Poika.

Jeesus on Jumalan Poika, ja Hän on pyhyyden Hengen kautta noussut kuolleista, sillä Hän on meidän Herramme (Jumala), joka on se mitä Room 1:4 sanoo ja opettaa.

Room 2:4 Vai uskallatko sinä nousta hänen ihanuutensa runsautta ja pitkämielisyyttään vastaan, ja sitä asemaa vastaan, jonka hän sinulle antoi? Etkö sinä tiedä, että Jumalan suloisuus on viemässä sinua mielenmuutokseen? Leväsen käännös

Romans 2:4 – Or upon the riches of his goodness, and upon his long-suffering, and upon the space he giveth thee, presumest thou ? and knowest not that the goodness of Aloha unto repentance leadeth thee? Etheridge

Romans 2:4 – Or wilt thou abuse the riches of his benevolence, and his long suffering, and the opportunity which he giveth thee ? And dost thou not know, that the benevolence of God should bring thee to repentance? Murdock

Romans 2:4 – Do you stand against the riches of his goodness and forbearance, and the opportunity which he has given you, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? Lamsa

Romans 2:4 Or, are you presumptuous concerning the wealth of His leniency, and concerning His long-suffering Spirit, and concerning the opportunity that has been given to you? And do you not know that the leniency of Alaha {God} is leading you unto repentance? Muinainen itäinen arameankielen teksti

Room 2:4:ssa Levänen kääntää jakeen loppuosan sanomalla Jumalan suloisuus on viemässä sinua mielenmuutokseen (parannus, mutta mielenmuutos on parempi sana valinta).  Mikään muu esillä olevista arameankielen UT:n teksteistä ei sano, että Jumalan suloisuus johtaa (vie) sinua parannukseen, vaan kaikki esillä olevat arameankielen UT:n tekstit sanovat, että Jumalan hyvyys vetää sinua mielenmuutokseen (parannukseen).

Sanonta Jumalan suloisuus ei kuvaa oikealla tavalla jakeen sisältöä ja merkitystä, eikä Jumalaa. Kreikankielen alkuteksti käyttää sanaa khrestos, joka tarkoittaa hyvyys, lempeys, ystävällisyys. Jumalan suloisuus sanonta on väärä käännös, sillä jakeessa on kyse Jumalan hyvyydestä, jonka kautta Jumala vetää ihmistä parannukseen (mielenmuutos). Jumalan hyvyys näyttää ihmiselle hänen pahuutensa. Ilman Jumalan hyvyyttä ei ole olemassa pahuutta ja tästäkin syystä sanonta Jumalan suloisuus ei todellakaan ole oikea käännös.

Room 3:21 Mutta nyt, ilman kirjoitettua sanaa, on Jumalan puhtaus paljastettu, ja hänestä antavat todistuksen sana, ja profeetat. Leväsen käännös

Romans 3:21 – But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it. Etheridge

Romans 3:21 – But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it: Murdock

Romans 3:21 – But now the righteousness of God without the law is manifested, and the very law and prophets testify to it; Lamsa

Romans 3:21 But now, without The Namusa {The Law}, The Kinutheh d’Alaha {The Righteousness of God} is revealed; The Law, and The Prophets, testifying about it Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää Room 3:21 jakeen ihan eri tavalla kuin muut arameankielen UT:n tekstit kääntävät sen. Arameankielessä Room 3:21:ssa on sana namusa, joka tarkoittaa arameankielen sanakirjan mukaan lakia. Levänen käyttää sanoja kirjoitettua sanaa, mutta arameankielen UT:n tekstit käyttävät laki sanaa.

Levänen käyttää käännöksessään sanoja Jumalan puhtaus, joka on väärä käännös. Jumala on kyllä puhtaus ja Hänessä on puhtaus, mutta Room 3:21 on niin kreikankielen UT:ssa kuin arameankielen UT:n teksteissä sanat Jumalan vanhurskaus (Jumalan oikeamielisyys – Kinutheh d’Alaha). Raamatun tekstiä tulisi kääntää sen mukaan ja niillä sanoilla mitä alkuperäinen teksti sanoo, eikä laittaa siihen jotakin muuta sanaa, koska se aina muuttaa Jumalan sanan opetusta ja merkitystä. Tässä kohtaa ei ole kyse mistään opillisesta erehdyksestä, mutta on kyse kuitenkin väärästä käännöksestä.

Room 3:26 Siinä asemassa, jonka Jumala meille pitkämielisyydessään antoi, herättääkseen kuolleista sen hänen puhtautensa, joka oli määräaikanaan, tämän, jonka tuli olla puhdas, ja hän vanhurskauttaa sen puhtauden kautta hänet, joka on tälle uskollinen; joka on meidän Herramme Jeshua, Messias. Leväsen käännös

Romans 3:26 – within the space which Aloha hath given to us in his patience, unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha. Etheridge

Romans 3:26 – in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah. Murdock

Romans 3:26 – By the opportunity which God has given us through his forbearance, for the manifestation of his righteousness at the present time, that he might be declared righteous; and for the justification of righteousness to him who is in the faith of our LORD Jesus Christ. Lamsa

Romans 3:26 with the opportunity that Alaha {God} has given unto us in His long-suffering Spirit, to demonstrate that He is Righteous, that in this time He is Just, and by His Righteousness, justifies those who are in The Haymanutha d’Maran Eshu Meshikha {The Faith of Our Lord Yeshua, The Anointed One}. Muinainen itäinen arameankielen teksti

Room 3:26 jumalallisen kärsivällisyytensä vuoksi, ja vanhurskautensa osoituksena nykyajassa, ollakseen itse vanhurskas ja vanhurskauttaakseen sen, jolla on Jeesuksen usko. Toivo Koilo UT

Levänen kääntää Room 3:26 väärin käyttäen kolme kertaa puhtaus sanaa, sillä yksikään edellä mainituista arameankielen UT:n teksteistä ei käytä jakeessa puhtaus sanaa. Se on totta, että Jeesus oli puhdas, ja Hänen täytyi olla puhdas, ja Jeesuksen puhtaus saa aikaan vanhurskauden, mutta edellä olevat arameankielen UT:n tekstit eivät käytä puhtaus sanaa, vaan vanhurskaus (oikeamielisyys) ja vanhurskas (oikeamielinen) sanoja. Kreikankielen alkuteksti käyttää myös sanoja vanhurskaus ja vanhurskas.

Levänen kääntää myös Room 3:26 loppuosan väärin sanomalla, että hän vanhurskauttaa sen puhtauden kautta hänet (ymmärrän tämän tarkoittavan ihmistä), joka on tälle uskollinen, joka on meidän Herramme Jeshua, Messias. Arameankielen UT:n teksti (Muinainen itäinen arameankielen teksti) kääntää Room 3:26 loppuosan oikein seuraavasti: Hänen vanhurskautensa kautta vanhurskauttaa ne, jotka joilla on Jeesuksen usko. Kreikankielen alkuteksti käyttää myös sanoja, jolla on Jeesuksen usko.

Se on totta, että meidän tulisi olla uskollisia Herralle Jeesukselle, mutta meitä ei vanhurskauteta (Room 3:26 liittyy siihen kun Jumala pelastaa ihmisen armosta), eli emme saa pelastuksen lahjaa meidän uskollisuutemme kautta, vaan sen kautta kun Jeesus uskoi Isäänsä ja oli kuuliainen Isälleen. Saamme pelastuksen Jeesuksen uskon ja ansion tähden. Levänen kääntää jakeen väärin ja siitä saa sellaisen käsityksen, että Jumala vanhurskauttaa ihmisen hänen uskollisuutensa kautta. Tämä Leväsen kääntämä jae näyttää jotenkin sekavalta ja jos Levänen tarkoittaisi, että Jumala vanhurskauttaa Jeesuksen, niin sekin olisi epäraamatullista, sillä Jeesusta ei tarvitse vanhurskauttaa (pelastaa), koska Hän on synnitön ja täydellinen. Syntinen ihminen tarvitsee vanhurskauttamista (pelastumista Jumalan armon kautta).

Ymmärrän kuitenkin, että Levänen puhuu Room 3:26:ssa ihmisen vanhurskauttamisesta hänen uskollisuutensa kautta, joka on judaistista opetusta, jossa ihmisellä on tärkeä rooli pelastuksessa hyvien tekojensa kautta. Näyttäisi siltä, että Levänen opettaa tässä kohdassa toista evankeliumia ei Raamatun evankeliumia, sillä pelastus ei perustu ihmisen uskollisuuteen, vaan Herran Jeesuksen uskollisuuteen ja Hänen ristin sovitustyöhönsä. Monessa muussa kohdassa Levänen kääntää pelastuksen oikein, mutta ei tässä jakeessa.

Levänen käyttää käännöksessään useassa kohdassa sanaa puhtaus sellaisessa kohdassa, missä Raamattu puhuu ja opettaa vanhurskaudesta ja vanhurskauttamisesta. Aistin Leväsen käännöksessä voimakasta judaismia ja hän tuo myös usein esille jakeiden selityksissään juutalaista rabbiinista kirjallisuutta. Voiko olla niin, että Leväsen käyttämä puhtaus sana siellä missä sen ei tulisi esiintyä johtuisi siitä, että hänen käännöksensä on selkeästi judaistinen, jossa rituaalinen puhtaus on tärkeää? Kun puhun judaismista, niin en ole antisemitistinen, vaan siunaan Israelia Raamatun sanan mukaisesti rukoillen ja toivottaen Israelin kansalle suurinta siunausta minkä ihminen voi saada, joka on Jumalan antama pelastus Messias Jeesuksen kautta.

Room 6:16 Ettekö tiedä, että kenelle te valmistatte sielunne, hänelle te olette kuuliaiset tekemään työtä. Hänen omia työntekijöitään te olette, hänen, jota kuulette, joko synnille tai puhtauden kuuliaisuudelle. Leväsen käännös

Romans 6:16 – Know you not, that to whomsoever you prepare yourselves to obey him unto service, of him you are the servants, of him whom you obey; whether of sin, or of the hearing of the ear of righteousness ? Etheridge

Romans 6:16 – Know ye not, that to whomsoever ye give up yourselves to serve in bondage, his servants ye are, whom ye serve; whether it be to sin, or whether it be to righteousness, that ye give ear? Murdock

Romans 6:16 – Do you not know, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are, for you obey him, whether it be to sin or whether it be of obedience to righteousness? Lamsa

Romans 6:16 Don’t you know that unto whom that you make ready your soul to obey for service, that unto him you are slaves, of whom that you are obedient unto, if unto sin, and if unto the hearing ear of righteousness? Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää Room 6:16 jakeen eri tavalla kuin muut arameankielen tekstit. Leväsen kääntämän jakeen lopussa lukee puhtauden kuuliaisuudelle, mutta muissa arameankielen UT:n teksteissä lukee korvan kuulemisen vanhurskaudelle tai vanhurskauden kuuliaisuudelle. Korvan kuulemisen vanhurskaus (oikeamielisyys) tarkoittaa sitä, että mitä kuulet korvalla Jumalan sanan opettavan, niin toimi sen mukaan, ole kuuliainen sille mitä kuulet Jumalan sanasta.

Puhtauden kuuliaisuus on väärä käännös, koska niin arameankielen kuin kreikankielen alkuteksti puhuu kuuliaisuuden vanhurskaudesta. Jumala vaikuttaa puhtautta, mutta silloin kun Raamatun teksti käyttää sanaa vanhurskaus, niin se tulee kääntää sanalla vanhurskaus, eikä puhtaus.

Room 6:18 Ja kun te olette syntisyydestä vapautetut, teistä on tullut työntekijöitä puhtaudelle. Leväsen käännös

Romans 6:18 – And when you were made free from sin, you became obedient to righteousness. Etheridge

Romans 6:18 – And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness. Murdock

Romans 6:18 – Now, being made free from sin, you become the servants of righteousness. Lamsa

Romans 6:18 and when you were freed from sin, you were made subservient unto Kinutha {Righteousness}. Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää Room 6:18 jakeen eri tavalla kuin muut arameankielen UT:n tekstit. Levänen kääntää jakeen alun väärin sanoen olette syntisyydestä vapautetut. Muut arameankielen UT:n tekstit ja myös kreikankielen UT:n alkuteksti sanovat, että teidät on tehty vapaaksi synnistä, joka tarkoittaa tässä asia- ja tekstiyhteydessä ja koko Raamatun sanan ilmoituksen valossa, että Jumalan armosta pelastuksen kautta, kun elämme Jumalan sanan totuudessa, niin silloin opimme voittamaan syntiä, koska Jumalan sanan totuuden mukainen elämänvaellus tekee vapaaksi synnistä. Meistä ei tule täydellisiä ja synnittömiä tässä maailmanajassa, mutta voimme oppia ja opimme voittamaan syntejä. Me emme uskovina ihmisinä kuitenkaan vapaudu tässä ajassa syntisyydestä, sillä olemme Jumalan pelastamina tässä maailmanajassa yhtä aikaa pyhiä ja syntisiä, kirjoitan tästä vielä lisää myöhemmin.

Gnostilaisuus opetti, että ne joilla on oikea tieto, niin he ovat vapaita synnistä, sillä vapaa ihminen ei tee enää syntiä. Leväsen käännös opettaa gnostilaista synnittömyysoppia. Levänen voi tietenkin olla täysin tietämätön tästä gnostilaisesta vaikutuksesta. Ensimmäisellä vuosisadalla oli myös juutalaisia gnostilaisia uskonsuuntauksia. Voi olla hyvin todennäköistä, että myös joissakin juutalaisissa gnostilaisissa piireissä saatettiin opettaa synnittömyysoppia, koska oli gnostilaisia ryhmiä, jotka opettivat synnittömyysoppia.

Levänen kääntää myös Room 6:18 jakeen loppuosan väärin kirjoittaessaan, että teistä on tullut työntekijöitä puhtaudelle. Arameankielen UT: tekstit ja kreikankielen alkuteksti sanoo, että teistä on tullut vanhurskauden palvelijoita. Levänen kääntää taas sanan vanhurskaus puhtaudeksi, vaikka jakeessa ei ole arameankielistä puhtaus sanaa, vaan arameankielen sana kinutha, joka tarkoittaa vanhurskautta (oikeamielisyys). Gnostilaisuus opetti sielun puhtaudesta, joka yhdistyy gnostilaiseen synnittömyysoppiin. Leväsen käännös Room 6:18 on gnostilaista oppia, ei Raamatun sanan totuuden opetus.

Room 7:13 Sen tähden, oliko se hyvyys minulle kuolemaksi? Ei näin, vaan että se synti olisi näkyvä, että se synti sen hyvyyden kautta teki minussa kuoleman täydelliseksi, että runsaasti se synti syyllistäisi, käskyn kautta. Leväsen käännös

Romans 7:13 – The good, then, unto me, unto death was made? Not so. But sin, that it might be seen what sin is, by the good (law) effected death in me, that sin might be the more condemned by the commandment. Etheridge

Romans 7:13 – Did that which is good, therefore, become death to me ? Far be it. But sin, that it might be seen to be sin, perfected death in me by means of that good [law]; that sin might the more be condemned, by means of the commandment. Murdock

Romans 7:13 – Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law. Lamsa

Romans 7:13 Therefore, the good for me, was it for death? Far be it! But rather, sin, that it might be shown that it is sin; that by the good fulfilled death in me, so that sin might be exceedingly condemned by the Command. Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää Room 7:13 jakeen loppuosan väärin sanoen, että synti syyllistäisi, käskyn kautta. Kaikki muut arameankielen UT:n tekstit sanovat, että synti enemmän tuomittaisiin käskyn kautta. Jumalan sana ei ainoastaan syyllistä, vaan tuomitsee synnin ja Room 7:13 kohdassa arameankielen UT:n tekstit puhuvat synnin tuomitsemisesta käskyn kautta (Jumalan sana). Kreikankielen alkuteksti sanoo Room 7:13, että synti tulee ylen määrin synnilliseksi käskyn kautta.

Syyllistäminen on negatiivinen ilmaisu, joka on usein kytketty siihen kun joku syyllistää jotakin on siihen aihetta tai ei. Syyllistäminen ei tuo ratkaisua, sillä syyttäminen ja syyllistäminen tekee ihmisestä syyllisen, mutta ei tarjoa siihen ratkaisua. Jumalan sana ei syyllistä ihmistä, vaan tekee ihmisen syylliseksi ja tuomitsee synnin, mutta tarjoaa myös ratkaisun Herran Jeesuksen sovitustyön ja uskossa vaeltamisen kautta, kun ihminen saa syntinsä anteeksi tunnustaessaan syntinsä ja uskoessaan Herraan Jeesukseen, jolloin hän saa myös Jumalalta voiman uskoa ja vaeltaa Jumalan tahdon mukaisesti.

Room 7:16 Ja jos minä teen sitä, mitä minä en tahdo, minä todistan siitä sanasta, että se on kaunis. Leväsen käännös

Romans 7:16 – And if the thing that I would not, I do, I witness of the law that it is good. [Shaphir.] Etheridge

Romans 7:16 – And if I do what I would not, I testify of the law, that it is right. Murdock

Romans 7:16 – So then if I do that which I do not wish to do, I can testify concerning the law that it is good. Lamsa

Romans 7:16 And if I do the thing that I don’t desire, I testify concerning The Law, that it is good. Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää Room 7:16:n loppuosan väärin ja eri tavalla kuin muut arameankielen UT:n tekstit kääntävät sen. Levänen sanoo sanan (Jumalan laki) olevan kaunis. Muut arameankielen UT:n tekstit sanovat lain (Jumalan lain) olevan hyvä. Arameankielen sanakirjan mukaan sana sãppir tarkoittaa kaunista ja hyvää. Kun Jumalan sanan sanotaan olevan kaunis, niin se yhdistyy sielulliseen kauneus käsitteeseen, jonka kautta kuvataan ihmisten ja asioiden kauneutta. Raamattu ei kuvaa Jumalan sanan opetusta kauniiksi, vaan hyväksi. Kun on kyseessä Jumalan sana (Jumalan laki), niin sen sanotaan olevan hyvä, koska se tekee erotuksen sen vastakohtaan pahaan (syntiin). Kaikki edellä mainitut arameankielen UT:n tekstit sanovat Jumalan lain olevan hyvä, joka on oikea käännösvaihtoehto tässä kohdassa. Kreikankielen alkuteksti käyttää tässä kohdassa sanaa kalos, joka tarkoittaa hyvää. Jokaisen Raamatunkääntäjän tulisi ymmärtää, että kun Jumalan sanaan yhdistettynä käännösvaihtoehtoina on kaunis ja hyvä, niin hyvä on ainoa oikea vaihtoehto.

Room 8:1 Ei siis ole syyllisyyttä niille, jotka eivät vaella lihan kautta Jeshuassa, Messiaassa. Leväsen käännös

Romans 8:1 – Hence, there is no condemnation to them who do not walk according to the flesh, in Jeshu Meshiha. Etheridge

Romans 8:1 – There is therefore no condemnation, to them who, in Jesus Messiah, walk not after the flesh. Murdock

Romans 8:1 – THERE is therefore no condemnation to them who walk in the flesh after the Spirit of Jesus Christ. Lamsa

Romans 8:1 Therefore, there is no condemnation for those, who in Eshu Meshikha {Yeshua, The Anointed One}, are not walking in the flesh. Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää Room 8:1 jakeen alkuosan väärin ja eri tavalla kuin muut arameankielen UT:n tekstit. Leväsen mukaan syytöksen tai syyllisyyden voisi kääntää tuomioksi, mutta jos olisi kyseessä olisi kadotustuomion tapainen, niin jakeessa olisi dina tuomio. Tämän perusteella Levänen kääntää jakeen alkuosaan sanan syyllisyyttä.

Kaikki arameankielen UT:n tekstit käyttävät sanaa tuomitseminen. Arameankielen sanakirja antaa sanalle hajjabu merkitykset vaurio, tappio, tuomitseminen ja syy.  Tuomitseminen on oikea käännösvaihto, koska seuraava jae Room 8:2 sanoo, että elämän hengen laki Kristuksessa Jeesuksessa on vapauttanut sinut synnin ja kuoleman laista. Herrassa Jeesuksessa ihmisellä ei ole enää kuolemantuomiota, eikä kadotustuomiota, johon tämä jaejakso selkeästi viittaa. Kreikankielen UT:n alkuteksti käyttää sanaa katakrima, joka tarkoittaa tuomio, kadotus- tai kuolemantuomio.

Room 8:8 Ja ne, jotka ovat lihassa, eivät pysty olemaan kauniina Jumalalle. Leväsen käännös

Romans 8:8 – and they who are in the flesh cannot please Aloha. Etheridge

Romans 8:8 – And they who are in the flesh cannot Please God. Murdock

Romans 8:8 – So then, they who are in the flesh cannot please God. Lamsa

Romans 8:8 And those who are in the flesh, are not able to be pleasing to Alaha {God}. Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää Room 8:8 kohdan väärin ja eri tavalla kuin muut arameankielen UT:n tekstit. Arameankielen sanakirja sanoo sanan lm$pr lme$p’ar tarkoittavan olla kaunis, miellyttää, olla sopiva. Asia- ja tekstiyhteys sanoo, että ne, jotka ovat lihassa eivät voi olla Jumalalle mieluisia (otollisia). Kaikki muut tekstit paitsi Leväsen arameankielen Ut:n teksti sanoo, että ne jotka ovat lihassa eivät voi olla Jumalalle mieluisia. Leväsen käännös kauniina Jumalalle antaa taas viestin sielullisesta kauneus käsitteestä, joka ei sovi mitenkään tämän asia- ja tekstiyhteyteen. Levänen kääntää monessa kohden sielulliseen suuntaan pois hengellisen tekstin sanomasta.

Room 8:10 Ja mutta, jos Messias on teissä, se ruumis on kuollut synnin tähden, mutta henki, se on elämä, puhtauden tähden. Leväsen käännös

Romans 8:10 – And if the Meshiha be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. Etheridge

Romans 8:10 – But if Messiah is in you, the body is dead, in regard to sin; and the Spirit is alive in regard to righteousness. Murdock

Romans 8:10 – And if Christ is within you, the body is dead because of sin: but the Spirit is life because of righteousness. Lamsa

Romans 8:10 But, if Meshikha {The Anointed One} is in you, the body is dead because of khatitha {sin}, yet, the rukha {the spirit} is alive because of kenutha {righteousness}. Muinainen itäinen arameankielen teksti

Leväsen käännös poikkeaa kaikista muista arameankielen UT:n teksteistä. Levänen kääntää Room 8:10 jakeen lopun väärin sanoen, että puhtauden tähden. Kaikki muut arameankielen UT:n tekstit käyttävät sanoja vanhurskauden tähden. Arameankielen sana kenutha tarkoittaa vanhurskautta ei puhtautta.

Room 10:4 Sillä se, mitä se kirjoitettu sana odottaa, on hän, Messias, puhtaudeksi jokaiselle, joka uskoo. Leväsen käännös

Romans 10:4 – For the end of the law is the Meshiha unto righteousness in all who believe in him. Etheridge

Romans 10:4 – For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him. Murdock

Romans 10:4 – For Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes. Lamsa

Romans 10:4 For, Meshikha {The Anointed One} is the end of The Law, for Righteousness, unto all who Believe. Muinainen itäinen arameankielen teksti

Levänen kääntää väärin Room 4:10 jakeen. Levänen kääntää tämän jakeen täysin väärin ja täysin eri tavalla kuin muut arameankielen UT:n tekstit. Kaikki muut arameankielen tekstit sanovat, että Messias on lain loppu (päämäärä), jokaiselle joka uskoo (Häneen). Kreikankielen alkuteksti käyttää sana telos, joka tarkoittaa loppu, päämäärä ja täyttymys. Kreikankielen ja arameankielen UT:n tekstit ovat tässäkin kohdassa identtisiä ja samanlaisia. Tämä kohta tuo esille sen kuinka Levänen kääntää käännöksensä jakeita omavaltaisesti, täysin eri tavalla kuin miten jae pitäisi kääntää.

Leväsen käännös on mielestäni tässä Room 10:4 kohdassa judaistinen, koska hänen käännöksessään kirjoitettu sana (laki – opetus) odottaa Messiasta puhtaudeksi, jokaiselle, joka uskoo. Room 10:4 sanoo Messiaan olevan lain loppu, päämäärä ja täyttymys ja tämä kaikki on jo toteutunut Messias Jeesuksessa, eikä siten ole tarvetta enää odotella mitään.

Alkutekstin mukaan Messias (Jeesus) on lain loppu, koskien vanhan liiton järjestystä, lain päämäärä, tarkoittaen Jumalan sanan opettavan totuudesta Jeesuksessa, ja lain täyttymys, koska Jeesuksessa ja Jeesuksen kautta kaikki on täytetty (Jeesus täytti lain). Tällä tavalla kaikki kolme telos sanan merkitystä sopivat ja kuuluvat yhteen tämän jakeen sanoman kanssa.

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.